<Header>
<Author: 孟浩然>
<Title: 宿業師山房期丁大不至>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: WAITING>
<BookPage: 49>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
夕陽度西嶺，
羣壑倏已暝。
松月生夜涼，
風泉滿清聽。
樵人歸欲盡，
煙鳥棲初定。
之子期宿來，
孤琴候蘿逕。
<End Poem>
<Translation>
The sun has sunk behind the western hill,
And darkness glides across the vale below;
Between the firs the moon shines cold and chill,
No  breezes whisper to the streamlet's flow.
Belated woodsmen homeward hurry past,
Birds seek their evening refuge in the tree;
O my beloved, wilt thou come at last?
With lute, among the flowers, I wait for thee.
<End Translation>